But hold on. Did you catch the name of the young Anbar tough who is the chief informant for the article? Abu Lwat. That's kind of an odd nom d'guerre for a tough former insurgent. See, in Arabic, "Lwat" (اللواط) means "the practice of homosexuality" or, more specifically, sodomy. As a sharp-eyed friend of mine put it, "Either the toughs of Anbar have some sense of humor with their noms due guerre or a coded message is being sent to readers who know Arabic." So.... what exactly is this young Anbar tough, chatting to an American reporter about his alignment with the American military in an interview evidently arranged by the American military, signaling by identifying himself as - with apologies for the crudity here - "father of the fag"? Or, since the luti is the giver rather than the recipient, as it were, perhaps it is "father of the guy giving it to the Americans up their posteriors"? (*) Inquiring minds would like to know... and might also want to know what the military translators who presumably set up this interview were thinking.I think this is what happens when you fire all the good Arabic translators for being gay.